Isaac Israeli: A Neoplatonic Philosopher of the Early Tenth by Isaac Israeli

By Isaac Israeli

Recognized as one of many earliest Jewish neo-Platonist writers, Isaac ben Solomon Israeli (ca. 855–955) encouraged Muslim, Jewish, and Christian students in the course of the center a while. a local of Egypt who wrote in Arabic, Israeli explored definitions of such phrases as mind's eye, sense-perception, hope, love, construction, and “coming-to-be” in his writings.

 

This vintage quantity includes English translations of Israeli’s philosophical writings, together with the Book of Definitions, the Book of Substances, and the Book on Spirit and Soul. also, Isaac Israeli contains a biographical comic strip of the thinker and huge notes and reviews at the texts, in addition to a survey and appraisal of his philosophy. Restored to print for the 1st time in many years, Isaac Israeli will be crucial interpreting for college kids and students of medieval philosophy and Jewish studies.

Show description

Read or Download Isaac Israeli: A Neoplatonic Philosopher of the Early Tenth Century PDF

Similar history & surveys books

Philosophical Writings : A Selection

This quantity includes decisions of Ockham's philosophical writings which provide a balanced introductory view of his paintings in common sense, metaphysics, and ethics. This version comprises textual markings referring readers to appendices containing adjustments within the Latin textual content and changes present in the English translation which have been made precious by means of the serious variation of Ockham’s paintings released after Boehner ready the unique textual content.

Comte after Positivism (Modern European Philosophy)

This ebook offers the one precise, systematic reconsideration of the overlooked nineteenth-century positivist Auguste Comte presently on hand. except delivering a correct account of what Comte truly wrote, the publication argues that Comte's positivism hasn't ever had larger modern relevance than now.

Philosophy in the Middle Ages: The Christian, Islamic, and Jewish Traditions

Thomas Williams revision of Arthur Hyman and James J. Walsh s vintage compendium of writings within the Christian, Islamic, and Jewish medieval philosophical traditions expands the breadth of insurance that helped make its predecessor the easiest identified and most generally used selection of its type. The 3rd variation builds at the strengths of the second one by way of protecting its crucial form whereas including a number of very important new texts together with works by means of Augustine, Boethius, Pseudo-Dionysius the Areopagite, Anselm, al-F r b , al-Ghaz l , Ibn Rushd, Bonaventure, Thomas Aquinas, and John Duns Scotus and that includes new translations of many others.

Extra info for Isaac Israeli: A Neoplatonic Philosopher of the Early Tenth Century

Example text

It is true, however, that there are some instances in which the Hebrew shows an acquaintance with the Latin. Thus we have either to fall back on Guttmann's view, according to which Nissim, while translating from the Arabic, also consulted the Latin version; or ascribe the glosses derived from the Latin version to an interpolator. It may also be admitted that, though the arguments adduced by Teicher in order to prove the twelfth-century date for the translation of Nissim do not hold water, such a date has something to recommend it.

Since every subject of inquiry is inquired in four ways: (a) Does it exist (hallahu wujild), or not? (b) What is it (ma huwa)? , in its genus or matter, (c) Of what kind is it (ayyu shay'in huwa)? , in its differentia or form, and (d) Why is it (lima huwa)? viz. the cause of the Creator's bringing it into being and, in general, the end for which it exists, and since our inquiry now is in regard to philosophy, it is necessary that we should inquire about these four questions in regard to it. §§ 3-6 are devoted to the first inquiry, viz.

Aq al-Isra'ili, pp. ). The version is quoted in Gundissalinus's De divisione philosophiae (cf. above, p. xiv). According to Alonso's hypothesis, the abbreviated Latin version, by Gundissalinus, is earlier than Gerard's complete translation. As there is, however, a very close relation between the two versions, Alonso suggests that Gerard has made use of it for his own translation. This does not seem, however, very plausible; the epitome is obviously based on the full translation of Gerard; while epitomizing the contents of the work it also smooths out the style of the translation in many passages.

Download PDF sample

Rated 4.25 of 5 – based on 22 votes