Selected Роеtrу Sergei Esenin (Yesenin) by Sergei Esenin (Yesenin)

By Sergei Esenin (Yesenin)

Sergei Alexandrovich Yesenin (sometimes spelled as Esenin; Russian: Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин, IPA: [sʲɪrˈgʲej ɐlʲɪkˈsandrəvʲɪtɕ jɪˈsʲenʲɪn]; three October [O.S. 21 September] 1895 – 28 December 1925) was once a Russian lyrical poet. He used to be the most renowned and famous Russian poets of the 20 th century

Goodbye, my buddy, see you later (1925) (His farewell poem)
Original in Russian | English Translation
До свиданья, друг мой, до свиданья. | so long, my buddy, goodbye
Милый мой, ты у меня в груди. | My love, you're in my heart.
Предназначенное расставанье | It used to be preordained we must always part
Обещает встречу впереди. | And be reunited through and by.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова, | so long: no handshake to endure.
Не грусти и не печаль бровей,- | Let's don't have any unhappiness — furrowed brow.
В этой жизни умирать не ново, | there is not anything new in demise now
Но и жить, конечно, не новей. | notwithstanding dwelling isn't any more moderen.

Show description

Read or Download Selected Роеtrу Sergei Esenin (Yesenin) PDF

Similar poetry books

Modern Love and Poems of the English Roadside with Poems and Ballads

Sleek Love and Poems of the English Roadside occupies a particular and slightly infamous position inside George Meredith's already detailed physique of labor. sleek Love is now most sensible identified for the emotionally severe sonnet cycle which Meredith's personal contemporaries brushed aside as scandalously confessional and indiscreet.

The Fate of Reading and Other Essays

Hartman's one of many larger critics of Wordsworth within the moment 1/2 the twentieth century. even supposing frequently linked to deconstruction or the Yale university of feedback, Hartman's cautious interpreting was once tempered by way of his guide and friendship with such luminaries as Rene Wellek and Erich Auerbach.

Favor of Crows: New and Collected Haiku (Wesleyan Poetry Series)

Desire of Crows is a suite of latest and formerly released unique haiku poems during the last 40 years. Gerald Vizenor has earned a large and committed viewers for his poetry. within the introductory essay the writer compares the imagistic poise of haiku with the early dream songs of the Anishinaabe, or Chippewa.

The Complete Verse of Noël Coward (Diaries, Letters and Essays)

The total Verse of Noël Coward brings jointly the 3 volumes of verse produced in the course of his lifetime including formerly unpublished fabric for the first actual time. For the legions of lovers of The grasp, this definitive selection of Coward’s verse writings will end up impossible to resist.

Extra resources for Selected Роеtrу Sergei Esenin (Yesenin)

Sample text

1 914 54 С Д ОБРЫМ УТРОМ! Задремали звезды золотые, Задрожало зеркало затона, Б резжит свет на Заводи речные И румянит сетку небосклона. Улыбнулись сонные б ерезки, Растрепали шелковые косы. Шелестят зеленые сережки, И горят серебряные росы. У плетня заросшая крапива Обрядилась ярким перламутром И, качаясь, шепчет шаловливо : «С добрым утром ! » 55 GOOD MORNING! The gold stars are sleeping, The mirror-pond tremЫes, The dawn light comes creeping And heaven's net reddens. The Ьirch-tree smiles sleepily, Her silk locks free-flowing, Green earrings are rustling, And silver dew glowing.

4 Without news the village was pining. How were the lads faring faraway? , 60 отчего не уведомят весточкой, Не погибли Jiи в жарком бою? :,�:удились запахи ладана, В ветре бластились стуки костей. И пришли к ним нежданно-негаданно С дальне_� волости груды вестей. у{ пахари памятку, С по'ГОм'llliшели всем по письму. Цодхват�ш;и тут родные гр амотку, За ветловую сели тесьму. СобраJiися над ч:етницей Лушею Допытаться любимых речей. И на корточках плакали, сЛ:ушая, На успехи родных силачей. 5 Ах, поля мри, борозды милые, Хороши вЬr в печали своей!

There's а weepiпg oriole hiddeп iп а tree. аlопе doп't wish to weep-- all is fiпe with me. 1 Dowп the road at eveпtide you shall come, 1 kriow. Iп the пearest rick we'll sit with fresh hay below. ,/ I shall kiss you till you swooп, crush you like а Ыооm. Wheп а fellow's druпk with joy for reasoп there's по room. You'll respoпd to ту caress, cast your veil away, 1 shall bear you to the bushes, there till dawп we'll stay. Let the woodcocks loud and loпg weep their fill апd mourп! There's а merry wistfulness in the scarlet dawn.

Download PDF sample

Rated 4.24 of 5 – based on 7 votes